“美诗贤小说网”最新网址:https://www.msx8888.com,请您添加收藏以便访问
当前位置:美诗贤小说网 > 其它小说 > 我被禁区污染七十年 > 第一百八十五章流星天坠,今日弑神

第一百八十五章流星天坠,今日弑神 (第5/6页)

上一页 章节列表 下一页
好书推荐: 领主求生:从残破小院开始攻略 漫威世界里的抽奖摸鱼时光 我可是不死的亚人 重生之我在韩国当财阀 我的四合院避难所 全球游戏:开局百亿灵能币 第一战场分析师! 文学入侵 茅山捉鬼人 我的霍格沃茨大有问题 太荒吞天诀柳无邪 重生的我不需要女主 我不可能会怜惜一个妖鬼 修仙从时间管理开始 神级游戏设计师从吓哭主播开始荀泽 笼中燕 开局主神挂了 等我有钱以后 谁是我亲爹 豪门真少爷他满级回来了

并为日后的圣经汉译奠定了基础。不久,西方来华的传教士日渐增多,他们各有不同的国籍背景,对译经的要求也各不相同。1830年前后,一个由麦都思()、郭实腊()、裨治文(bridgman)和马礼逊之子小马礼逊()组成的四人小组决定重译圣经。《新约》由麦都思担任主译,1835年完成,1837年取名《新遗诏书》在巴塔维亚出版。《旧约》大多出自郭实腊之手,1840年以《旧遗诏书》为名出版。此译本的主要贡献在文体和专门用语方面,其文体与术语为日后的译经提供了有益的借鉴,该书曾流传于太平天国军中,太平天国文告引用的经文大多录自其中。19世纪中期又有若干译本问世,如“代表译本”(thedelegates’version,1852)、“裨治文译本”(1862)、“胡德迈译本”(1866)和“高德译本”(1868),它们都用文言翻译。

鸦片战争以后,中国海禁开放,对外接触频繁,加之太平天国运动的冲击,传统观念逐渐动摇,一批有识之士意识到开启民智的重要性和紧迫性。于是,在文字方面,一种比较通俗易懂的“浅文理”(半文言)语言逐渐取代文言文而流传于民间;同时,白话文也日渐盛行。在此背景下,一些有见识的传教士感到,只有用“浅文理”乃至白话文译经,圣经才能在中国普及。“浅文理”译经最初成果,是新教传教士杨格非(johngriffith)翻译的《新约》(1885年首版,1889年修订版)。继而又有包约翰(john)、白汉理()合译的《新约全书》(1889)和施约瑟()翻译的《新旧约全书》(1902)。白话文译本有以下数种:“麦都思施敦力译本”(1857)、“北京语《新约》译本”(1866)、“施约瑟《旧约》译本”(1875)、“杨格非《新约》译本”(1889)。在此前后,国内各地还出现一批方言译本,有的译了圣经全书,有的只译出部分经卷。译出圣经全书的有10种:“蒙古语译本”(1880)、“客家

章节报错(免登录)

上一页 章节列表 下一页
随机推荐: 重生蟠桃,被猴子偷听心声 东汉最后一个暴君 奥特曼之迪迦临诸天 我的卡牌可以无限合成 亏成首富从游戏开始 掌心宠 神厨狂后 红龙皇帝 剑仙在此 屌下承欢(双处1v1高h)