今晚这顿饭,在场的有三个国家的人,为了方便交流,带了两个翻译,一个翻译负责中意双方的交流,而另一个则待在蒂姆·罗斯旁边,专门为他服务。
这会儿两个翻译都没有开口,诗词这种东西确实很难翻译。
最终还是之前在中国待过五六年,对古诗词有些研究的罗西开口先翻译了一遍。
他没有考虑太多,而是选择了直译,把惊鸿翻译成了惊飞的鸿雁。
但是这样翻译肯定味道不够,所以翻译完程砚秋的话后,罗西又为埃尼奥解释:“在中国,惊飞的鸿雁是一种意象,很早的时候,惊鸿代表着……”
罗西的水平还是可以的,他知道翩若惊鸿,也知道惊鸿一瞥。
从头到尾给埃尼奥梳理了一遍后,惊鸿这个意象就变得生动起来了。
罗西在埃尼奥解释的时候,于东他们几个都是笑眯(本章未完,请翻页)