第45章这t是谁翻译的
张建新送来的资料共有两份,一份是满足梁远要求的,投资千万级别,暑期上映的,还一份是某方面没有满足梁远要求的影片,只是送过来做参考。
梁远看了看手中的两份资料暗自赞叹张建新做事细致,到是和小叔很相似。
花了半个小时,梁远才把手中的两份资料全部看完,不过却没找到一部梁远熟悉的影片,到是在不符合要求的资料里现了天堂电影院和雨人两部经典,可惜的是这两部电影都是年底上映,而且都是走怀旧类路线,在刚打完二战的年代,片子里出现无叶电风扇这种满是未来感的东西,这不是搞笑么,给多少钱导演都不会干的。
叹了口气,梁远又拿起那份符合要求的资料看了起来,边看边回忆着自己所熟悉的电影名字,不过翻了半天仍然一无所获,无奈的梁远开始把注意力放在演员名单上,看看能否找到自己所熟知的好莱坞巨星。
当梁远看到一部叫diehard的影片,主演栏里写着
ucei11is时终于长出了一口气,不过心里却对当年翻译影片的人员大肆腹诽着,这t是谁翻译的,幸好看到布鲁斯威利斯的大名了,否则还真把这部片子错过了,在没看影片的情况下,任谁也想不出diehard这个名字能和虎胆龙威联系起来。
很多国人捧着信雅达的信条,恨不得把世界所有美好的词语都用在舶来品上,国外翻译水浒传就直译成一百零五个男人和三个女人的故事,老外若是按照信雅达的观点去翻译至少也得译成水泊里的罗宾汉或是东方佐罗之类的才对。
在日本,美利坚被直译成米国,德国被直译成独国,在看看中国,英,美,德,哪个在汉语言里不是极好的褒义词,可惜洋大人们不给面子,所作所为和其国名相去甚远,也算是无比响亮的抽了翻译者一记耳光,国人对待外面的世界无比宽容,这点已经渗透到这个民族的骨子里,从隋炀帝不管国内民众死活,任由西域商人免费吃喝算起,千