所谓。
所以她找了个蹩脚的借口说道:“东西,丢了,在里面。”
“是吗?”少年好像完全没有质疑她的话,站了起来,伸手拎起她的后衣领,似乎又是觉得这样不方便,于是改了去牵她的小手。“好勒!那就由我来带你进去吧!”
【……好像很好骗的样子。】
奈奈抬起头看了他一眼,又低下头,一边咬着手指头思考,一边努力地迈开小短腿,跟上少年的脚步。
【大概是个笨蛋吧。】
少年带着她大大咧咧地走到了黄黑色的警戒线前,守门的小警员看起来和他很熟悉,紧张地“啪”的一下敬了个礼,中气十足的和他问好。
“乱步先生!”
“噢~辛苦了~”少年笑眯眯地回答小警员,“虽然是笨蛋但也工作加油吧!至少也要达到猩猩的程度——嘛、虽然说即使是那样最后也要靠我这个名侦探就是了!”
“是!托您的福!万分感谢!”
有点复杂的一段对话,以这副身体留下的词汇量,奈奈基本没听懂他们的对话。
好像是说了小警员先生“笨蛋”?但是小警员先生看起来并没有生气还很恭敬的样子,应该只是发音相似听错了吧。
“ゴリラ”是“猩猩”的意思吗?这个词是英文引入后直接音译成日语的,看过日漫的奈奈对这个词语稍微有一点印象。
但是,“猩猩的程度”又是什么意思?是希望小警员的身手和猩猩一样灵活吗?日本的俗语之类的?
“名探偵”又是指什么?“探偵”的发音的话,她倒是能联想到“侦探”,也是日漫里常见的题材。毕竟推理小说一直是日本的特色文学之一,“明智小五郎”、“少年侦探团”、“二十面相”之类江户川乱步的小说,即使她没真的看过几本,也耳熟能详。
但是现实里警察怎么可能会让侦探介入案件呢,还是一起命案,这又不是漫画。
奈奈对这段对话完全猜不出意思,只