出文字的转换,很多词语都是发明创造出来的新词,非专业人士根本不知道这说的是什么。
这就形成了一个由语言筛选而来的大门槛。
尤其是国内。
早些年还好,国内一穷二白,随便从国外找点基础性的材料翻译过来,然后跟进研究一下,就成专家了,就高高在上了。
其实都是大水货。
时代发展到了这个阶段,判断一个专家的真假,就看他的英文水平就行了。英文说不了两句,有一个算一个都是骗子。
所以像清华这种大学,都一定得是全英文教学,只有这样才有可能培养出顶级人才。
很多大学都是中文教学,对大学生们来说,其实一点也不快乐,这背后存在着一个残酷真相。从他们踏进大学的那一刻开始,就已经被社会分类了,他们这辈子大概率不可能成为顶级专家了。
这还是理工科。
要是文科,那要求更高了,除非是讲国学,玄玄乎乎的随便讲。
想真正做一些研究,都得有不可思议的底蕴才行。会英文还不够,很多大家都会精通十几门偏门外语,梵文、吐火罗文、波斯文、西夏文、尼泊尔语等等。
就比如想研究好韩战的真相,就至少得搞懂汉语、俄语、英语、韩语、日语这几种语言才行,把这些处于战争一线的国家的文史档案都整理出来,比照着解读,才能“孤证不用”地把历史真相还原出来。
要是一个韩国人只会韩语,然后就信口雌黄地乱讲一通,那他要么是骗子,要么就是韩国政府的宣传工具。
随着周不器对英语使用得越来越熟练,他越来越能感受到不同语言之间的隔阂了。
很多话很多词,还真是没法准确地翻译。
不过,唐斌辰有所犹豫,“紫微星这边肯定没问题,不管是国内还是海外,纯英文的内刊可以接受。可是那些合作伙伴怎么办?很多都是小公司,还真不一定懂英语。”
周不器笑着说